当前位置:首页>心得体会>翻译文章的心得(优质19篇)

翻译文章的心得(优质19篇)

时间:2023-12-20 00:18:09 作者:紫薇儿

写心得体会可以让我们更好地与他人分享自己的经验和感悟,也可以激发和启发他人的思考和行动。以下是一些精选的心得体会范文,希望能给大家带来一些启发和思考。

翻译不同题材文章心得体会

翻译是一个传递信息的过程,随着时代发展和科技进步,翻译领域已经不再局限于语言的翻译,还拓展到各种不同领域的翻译,如涉及军事、政治、文化、科技等多种不同领域的翻译。在不同领域的翻译中,虽然翻译的方法和技巧是相似的,但不同领域的翻译存在很大的差别,在翻译不同领域文章时,需要注意不同题材的特点和要求,以此增强翻译的准确性和可读性,下面我将结合自己的翻译经验,简单谈谈不同题材文章翻译的心得体会。

一、政治、经济类文章。

政治、经济类文章需要翻译人员具备较为丰富的政治、经济知识,这种文章通常需要对于当时社会政治经济状况进行描述和解析,所以在翻译这类文章时,需要注重对词汇的准确性和专业性,同时要对当时的政治经济背景有一定了解,以保证译文的准确度。另外,在翻译这类文章时,还要注意语言表达的简练、明确,符合当时的社会语境和文化风俗。

二、文学类文章。

文学类文章通常包括诗歌、小说、散文等,这类文章需要翻译人员对文学创作有一定的理解和敏感度。翻译这类文章不能只注重译文的准确性,还要注重文学创作的美感,要做到既传达出原文的思想,又要尽可能保持原文的风格和特点,同时还要考虑到中文读者的习惯和文化背景,让译文更贴近读者。

三、科技类文章。

科技类文章通常包括计算机、医学、自然科学等领域。这种文章注重准确性和专业性,在翻译时需要对相关领域有一定的了解和掌握,词汇和术语的准确性也是必要的。要注意的是,科技类文章通常很枯燥,需要翻译人员注重平衡专业性和可读性,合理选择词语和语句,保持语言清晰、简洁,让读者亲近和理解。

四、新闻类文章。

新闻类文章通常包括时事新闻和社会新闻,这类文章通常需要在很短的时间内完成,所以在翻译时要注重速度,同时要保证准确性和专业性。新闻类文章需要翻译人员对所涉及的事物有一定的了解和掌握,同时在语言表达上要简洁、明了,符合新闻的风格要求,让读者在第一时间了解信息。

五、艺术类文章。

艺术类文章通常包括绘画、音乐、舞蹈等领域,这种文章注重的是艺术的感性和美感,在翻译时需要翻译人员对相关艺术形式有一定的了解和理解,要注重语言的优美和艺术的特点,在译文中传递出艺术家所要表达的感性和情感。

总结起来,在不同领域文章翻译中,我们需要注重文本的特点和要求,灵活运用翻译技巧和方法,针对不同领域选择合适词语和语句,让译文更贴近原文,更能够传递所需信息。在翻译过程中,我们还需要注重对文化背景和社会语境的理解,让译文不仅达到准确的翻译效果,还能让读者更好地理解文本,提高翻译的价值和意义。

经济类文章翻译心得体会

翻译是一项需要深度思考和细致操作的工作。而对于经济类文章的翻译,更需要具备专业知识、词汇量丰富、理解力强等基本要素。在翻译经济类文章的过程中,我总结了一些心得体会,希望能与大家分享。

第二段:认真阅读原文。

翻译经济类文章最重要的是要认真阅读原文。先弄清楚原文表达的意思,理解原文是至关重要的,只有理解了原文,才能够将原文的信息传递到译文中。认真阅读原文时,要重点关注原文的段落结构、逻辑关系、词汇语境等,这样才能够进行有针对性的翻译。

第三段:灵活掌握语言表达。

翻译是要将一种语言的表达方式转化成另一种语言的表达方式,因此译者需要灵活掌握语言表达的方法和技巧。在翻译经济类文章时,原文中可能涉及到专业术语、行业用语等,要能够准确理解和运用这些语言表达方式,让译文恰如其分、通顺流畅。

第四段:注重译文质量。

翻译质量是最终的评价标准。因此,翻译时要注意避免译文在语言形式和语言意义上的偏差。尤其是在翻译经济类文章时,要注意保持语言的准确性和规范性,严格执行翻译规则和标准,如符合语法规则、标点符号使用得当、识别出专业术语的正确含义等等。

第五段:严谨认真的态度。

翻译经济类文章需要的是一份严谨认真的态度。应该在细节上注重措辞、对原文进行一遍遍的推敲与再推敲,并时刻保持自己专业的素养。译者需要有大局观,同时也应该在细节方面做到严谨,避免走马观花式的翻译,从而做到提高翻译质量。

结尾:

在翻译经济类文章时,我们需要认真阅读原文、灵活掌握语言表达、注重译文质量、严谨认真的态度等等。这些心得体会也让我在翻译工作中受益匪浅。我相信,只要抱着严谨、认真的态度,坚持不懈地追求翻译的准确性和专业性,就能够做出高质量的翻译作品。

文章翻译心得体会

我的翻译经历始于我对不同语言和文化的浓厚兴趣。作为一名即将毕业的外语专业学生,我意识到翻译不仅是解决语言隔阂的有效方法,更是一个扩展视野、增进跨文化了解的重要环节。在这个过程中,我不断探索和学习,积累了一些翻译心得体会。

首先,在翻译中,准确表达原文的含义是至关重要的。翻译不仅仅是将一种语言转化成另一种语言的简单过程,在这个过程中,我们更应该注重传达原文的意图和情感。因此,在进行翻译时,我始终注重对原文进行深入的理解和分析,力求找到最合适的表达方式,以确保所翻译的文章不仅仅是字面上的转译,更是能准确地传达出原文的信息。

其次,翻译过程需要考虑受众的背景和文化差异。在进行跨文化翻译时,我们需要十分关注目标受众的不同理解背景和文化背景。不同国家、不同语言间的文化差异是不可忽视的,在翻译过程中,我们需要将这些差异考虑在内,避免出现难以理解或甚至误解的情况。因此,通过学习和了解目标受众的文化和背景,我们能够更好地进行翻译,使得原文的信息能够在目标文化中得到传达。

另外,翻译需要灵活运用不同的翻译技巧和策略。在翻译过程中,我们常常会遇到一些难以准确翻译的问题,这时候我们需要灵活运用一些翻译技巧和策略来解决。比如,当遇到词义多样或不存在直接对应的词汇时,我们可以通过上下文的理解,选择最合适的翻译方式来传达原文的含义。同时,我们也可以利用借鉴其他文化背景下的表达方式,以达到更好的翻译效果。因此,灵活运用不同的翻译技巧和策略,是进行翻译工作的重要能力。

此外,翻译工作中的认真和耐心也是不可或缺的品质。翻译过程往往需要细致入微地解读原文,并进行反复修改和校对。这个过程可能会十分繁琐,但却十分关键。因此,我们需要拥有充足的耐心和严谨的态度,不断反复斟酌,确保翻译的准确性和质量。只有如此,我们才能在翻译工作中取得良好的成果。

最后,翻译不仅仅是一项技能,更是一种跨文化交流的形式。通过翻译工作,我们可以更好地了解其他国家和文化,拓宽我们的视野。与此同时,翻译也能促进不同文化之间的交流与了解,缩小跨文化隔阂。因此,作为翻译者,我们有责任并愿意去推动和促进多元文化的融合与发展。

综上所述,翻译不仅是一种技能,更是一项复杂而细致的工作。在翻译过程中,我们应注重准确表达原文的意图,考虑目标受众背景和文化差异,灵活运用翻译技巧和策略,具备耐心和认真的工作态度。通过持续地学习和实践,我们不断提升翻译水平,为促进跨文化交流做出自己的贡献。

文章翻译心得体会

第一段:导言(总述)。

翻译是一门将一种语言转换为另一种语言的艺术。作为一名翻译人员,我深感自己在翻译过程中积累了许多宝贵的心得和体会。在这篇文章中,我将分享我在文章翻译中得到的最重要的五个心得体会,这些心得体会不仅能够帮助我提高翻译质量,还能够提升我对不同语言和文化的理解能力。

第二段:语境的重要性。

在翻译过程中,准确传达原文的意思是最重要的。而要做到这一点,了解和把握语境是至关重要的。语境包括了句子、段落乃至整个文章的背景和上下文内容。只有在正确理解语境的基础上,我们才能够准确传达原文的含义。

第三段:文化差异的处理。

随着社会的全球化发展,跨文化交流变得越来越频繁。在翻译过程中,文化差异的处理是一个常见而又重要的问题。要做到准确传达原文的意思,并让译文适应目标文化的读者,我们需要通过学习和了解不同的文化背景、习俗和价值观来处理这些文化差异。只有这样,我们才能够在翻译中避免出现不恰当或者误解的情况。

第四段:语言表达的灵活性。

每种语言都有自己独特的表达方式和习惯用法。作为翻译人员,我们需要具备相应的语言能力,以便灵活应对不同的表达方式。有时候,直译未必是最佳的选择,我们需要根据上下文和语境选择最恰当的表达方式。同时,我们还需要不断学习和积累,以提升自己的词汇和表达能力,提供更准确、地道的译文。

第五段:持续学习和提升。

翻译是一个不断学习和提升的过程。掌握一种语言并不意味着我们已经完全掌握了翻译的技巧。面对不同的主题和领域,我们需要持续学习和更新自己的知识。除了学习文本的专业知识之外,我们还需要关注时事和新闻,以了解最新的动态和用语。只有不断提升自己,我们才能够在翻译领域中保持竞争力,并提供高质量的译文。

结论。

通过文章翻译,我深刻体会到语言和文化的重要性以及准确传达原文意思的必要性。在今后的翻译工作中,我将更加注重语境的把握,处理好文化差异,保持语言表达的灵活性,并持续学习和提升自己的翻译能力。通过这些心得体会的实践,我相信我会成为一名更优秀的翻译人员,为促进不同语言和文化之间的交流做出更多的贡献。

翻译不同题材文章心得体会

翻译是一项需要高度语言能力和文化背景知识的工作。随着全球化的发展,跨国交流日益频繁,对翻译的需求也越来越大。翻译的题材也十分多样化,可能涉及科技、商业、文化、法律等多个领域。在翻译不同题材文章的过程中,我深感翻译不仅需要语言的准确性,还需要丰富的知识储备和理解能力,下面将结合个人经历谈谈我在翻译不同题材文章方面的心得体会。

第一段:技术翻译。

翻译科技类文章是我最擅长的领域之一。科技领域发展快速,新技术和新术语源源不断。可以说,科技领域的翻译是对语言准确性和大量专业知识掌握都有极高要求的一项任务。翻译这类文章需要对相关技术进行深入了解,以保证准确传达信息。同时,保持与科技领域发展的步伐同步也是非常关键的。因此,我会定期更新自己的科技知识,并借助各种平台学习相关术语。

第二段:商业翻译。

商业翻译是一项高度技术性的工作,也是一项相对困难的翻译任务之一。在翻译商业文章的同时,需要了解商业文化和商业专业知识,包括经济发展、市场流行趋势和行业规则等。同时,翻译商业文章时还要有判断和选择的能力,因为有许多商业术语的翻译常常需要判断具体语境中的含义。因此,翻译商业文章需要在语言准确性和理解能力之间取得平衡,以确保翻译结果准确、专业。

第三段:文化翻译。

文化翻译需要更多的文化背景知识,因此是最具挑战性的翻译任务之一。在进行文化翻译时,需要了解目标和源语言的文化差异,以避免文化误解。例如,中西文化在很多方面存在巨大的差异,进行中英文化翻译时需要了解这些差异。我会利用各种渠道,包括阅读文学作品、参加文化活动,了解更多的文化知识和文化背景,加强翻译的文化准确性。

第四段:法律翻译。

法律翻译是严谨性和专业水平要求最高的翻译任务之一。在这个领域中,翻译者需要掌握法律术语、法理、法规和案例,深入了解不同国家的法律体系和实践。同样,法律翻译需要时刻更新自己的法律知识,以避免翻译错误带来的严重后果。同时,法律翻译旨在保证翻译结果的准确性和逐字逐句的翻译,因此需要对源语言和目标语言的法律细节进行深度分析。

第五段:综合能力。

翻译不同题材文章需要综合运用语言、文化、学科知识等多方面能力。在处理和翻译不同领域文章时,需要打破固有的认知,拥抱新事物和新知识,增强对多个领域的了解,将多个学科的知识融合在一起,保证翻译的准确性和专业水平。与此同时,要在实践中逐步提升自己的翻译技巧,查阅各种相关资料,积极增强自己的语言表达能力和文字组合能力。

总之,翻译不同题材文章要求的技能不互相独立,而是需要综合具备。作为一名翻译人员,我们需要经常使用多条信息源,并了解多个领域的业务知识,从而为读者提供更好的翻译服务。翻译不同题材文章需要我们不断创新、不断学习和积极进取,这些都对提高我们的翻译技能和服务水平非常有帮助。

经济类文章翻译心得体会

随着全球化的深入,经济类文章翻译愈发重要。对于翻译人员来说,不仅需要对原文有深入的了解,更需要掌握翻译技巧和注意事项。在我的翻译工作中,我认真总结了自己的经验和心得,结合实际案例,谈一谈我对经济类文章翻译的体会。

第一段:选题立意。

首先,翻译人员应当根据自己擅长、熟悉的领域选择翻译文本,这有助于提高翻译的准确性和速度。同时,经济类文章往往涉及到复杂的专业术语和具有文化差异的经济文化背景,因此翻译人员要掌握相应的专业知识和文化背景,才能更好地进行翻译工作。

第二段:翻译技巧。

其次,在经济类文章翻译中,应注意使用合适的词汇和术语。如果使用不当,可能会导致误导读者或者误解原文意思。而且,基于语言和文化差异,翻译人员还需做好知识储备和词汇搜集工作,尤其需要掌握一些特定的词汇和句型,如金融方面的专业用语、政策文件中的常见表述等。

第三段:翻译常见问题。

这种类型的文章往往容易出现翻译中的常见问题,如文化差异造成的语言障碍,翻译时的误解和不准确的翻译等。如中国的“圆滑处理”翻译成英文的“smoothhandling”,容易导致误解,实际上应当用“tactful”或“diplomatic”等词汇。翻译人员在工作中应该针对这些问题注重细节,注意调整翻译技巧和语言结构,以确保翻译的准确性和逻辑性。

第四段:翻译的策略。

翻译经济类文章要掌握一定的翻译策略,如直译与意译的选择、语言层次结构的调整、保持原意意图和翻译的流畅性等。同时,也要注意不同语言的表达习惯,如在翻译中文中的“一步一个脚印”时,英语表达应该是“stepbystep”而不是“footbyfoot”,否则容易造成误导。

第五段:总结。

最后,经济类文章翻译需要注重细节,掌握专业知识,善于运用翻译技巧和策略,确保翻译的准确性和流畅性。同时,翻译人员与原作者的深入沟通和交流,也有助于更好地理解文章的意思和背景。总之,翻译工作需要不懈的努力和学习提高,才能不断提高翻译的质量和效率,同时也有利于经济领域的国际交流和发展。

文章翻译心得体会

翻译作为一门充满挑战性的职业,对翻译人员的要求也越来越高。而为了提升自我的翻译能力,不仅需要不断学习积累知识,更需要在实际的翻译实践中不断摸索和总结。通过翻译各种不同类型的文章,我不仅加深了对语言的理解,也领悟到了翻译的艺术。

第二段:对于文字的理解与表达。

在翻译文章的过程中,我不仅仅是机械地将原文转译成目标语言的文字,更是要理解文章的内容,并用准确、得体的语言进行表达。文字的理解包括对原文语境的把握、对原文实际意义的追寻以及对原文作者的观点与态度的解读。只有真正理解了原文,才能进行准确的表达,让读者在阅读译文时能够感受到原文作者想要传达的思想和情感。

第三段:文化差异的处理。

翻译涉及的不仅仅是语言的转换,更涉及到不同文化之间的交流。在翻译过程中,我经常面临着如何处理文化差异的问题。文化的不同意味着观念、习俗、价值观的不同,甚至语言的表达方式也存在差异。因此,翻译过程中需要进行跨文化的思考和调整,以确保译文在另一个语言背景下能够传达出与原文相似的意义和效果。

第四段:语言风格与文体转换。

翻译不同类型的文章还要注意语言风格的转换。不同类型的文章有其独特的表达方式和语言风格,翻译时需要根据原文的特点选择合适的翻译方式。对于文体的转换,则需要充分了解不同语言的表达方式和习惯,以在译文中保留原文的风格和特色。这不仅需要准确把握语义,还需要灵活运用词汇、句子结构等因素,以确保译文的流畅性和可读性。

第五段:译者的自我修养和责任。

翻译工作中,译者的自我修养和责任感也起着重要的作用。自我修养包括对不同领域的知识储备,以便在翻译时能够更好地理解和表达。责任感则涉及到对译文质量的追求和对读者的尊重。翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更需要译者用心去体会原文的内涵和作者的用意,以确保传达出真实、完整的意义。

总结:

通过翻译不同类型的文章,我不仅提高了自己的语言能力,还更深刻地理解了文化差异对翻译的影响,以及语言风格与文体转换的技巧。在翻译的过程中,我也不断感受到自我修养和责任感的重要性。翻译是一项需要不断学习和积累的工作,我将继续努力提升自己的翻译能力,为实现跨文化交流做出更大的贡献。

新闻翻译心得

新名词术语翻译规范化济、艺术、文学等新闻和社教内容一体的综合性广播翻译节目。广播覆盖面也扩大到所有蒙古族群众聚集的地区。在这飞速发展的过程中,蒙语广播的各类节目更具有鲜明的时代性、民族性和地域性。作为广播的主题节目―――新闻翻译,更是如日中天,发挥着巨大作用。

问题(一)新名词术语翻译分歧化随着社会的`发展,文化进步,任何一个民族都不可能独立存在,都需要吸收人类的文明成果。广播翻译中越来越多的新名词术语也不断地涌现,并日益增多。因此,如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础。也是摆在每个翻译工作者面前不可回避的重大责任。在广播中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此准确翻译和统一新名词术语势在必行。特别对广播新闻翻译来说,新闻的特点决定报道必须要及时,注重时效性。失去时效,新闻就会成为旧闻。

这就要求在很短的时间内完成翻译任务。每个地方,省区会有一种区域性的翻译形式,因而一个新名词术语多个译法的现象依然存在。新名词术语出现时,不同省区和地方形成一种自我认同和排他的现象,这就阻碍了蒙古语新名词术语的标准化及其统一的进程。

广播新闻不仅具有一定的时效性,而且语言力求接近口语。广播新闻不同于报纸新闻,报纸是书面内容,读者可以慢慢理解,而广播新闻是书面文字用声音传出去。它具有传播迅速、覆盖面广、声画并茂、感染力强等特点,很容易被不同层次的群众接受。对于农牧民群众来讲,书面语过多会使它们无法真正理解新闻的内容。我们翻译新闻时要尽量做到口语化,避免过于深奥的书面语。

在的问题新闻新名词术语传播迅速,在翻译新名词术语时也要遵循准确,易懂的原则。有共同的原则和标准,但为何还是导致不同区域、不同单位,甚至两个人之间新名词术语翻译差异的出现呢?笔者认为,翻译者的业务水平差异,特别是与其他翻译单位没有及时交流、商讨、研究是主要因素。应该建立完善新名词术语翻译机制,加强交流。搞好蒙语文翻译的规范化、标准化是新时期蒙语工作的主要任务之一。根据广播媒体新名词术语早而快的特点,一定要准确无误地翻译出新的名词术语。在翻译一种从未接触过的新名词术语时,应当通过请教有关专家、译者互相探讨等方式来解决疑难问题。做到翻译工作慎之又慎,使新名词术语的翻译统一化、规范化。

着媒介作用,在原则与译作之间近乎于灵魂所在。没有译者也就无所谓翻译。优秀的翻译工作者能够译出优秀的高质量的作品,推动着文化向前积极健康的发展;反之,则会适得其反。因此,一个翻译工作者必须有坚实的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验。新名词术语翻译涉及的知识面广,对于一者的要求高。

作为新闻翻译工作者来说,掌握灵活的翻译技巧,掌握两种语言文化的认识和思维能力,体现两种文化传统、思维习惯和表达方式,并在实践中,根据农牧民群众的理解能力,新闻翻译尽量做到口语化、通俗易懂,使播出的新闻内容人人能接受。

综上所述:我们做好广播新闻翻。

译工作具有一定的业务能力外,更主要的是为广播新闻事业奋斗终身的奉献精神。只有这样才能对自己的翻译工作精益求精,才能为民族语言广播事业的发展做出自己应有的贡献。

作者单位为青海省海西州人民广播电台。

翻译心得体会

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的`因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

同学翻译的FlexLm文章

夕阳:

如唔。

说“如唔”连自己也会觉得脸红,毕竟3年的时间,物不再是,人也非。

不晓得你现在过得怎么样。

会不会在平淡的日子里,拉响小提琴,给生活添加元素。

会不会经常被偶尔看到的画面吸引,从而静静坐下来拿起画笔细细勾勒。

会不会在某一时间坐在咖啡馆里休憩,端起搅拌好的咖啡,不喝却观察窗外穿梭的人群。

会不会在夜里望着黑暗中最亮的星,怔怔出神,喃喃细语。

我记得你说过时间就像流水,用时取一瓢,不用随它流逝,留不住时间,却留得住回忆,平淡的日子里,想起渴时喝过的流水,如在喉动,冷暖甘苦犹自知。

你当时微笑地说着,我把它记在了心里,现在想来你说的很对,那时甘苦与共,现在冷暖自知,也算是映衬了你的“预言”。

我听闻了你获奖的消息,美术界一颗耀眼的东方新星,很高兴也很自豪。

我不懂艺术,但容易被你的画吸引,色彩之间勾勒出一个和谐完美的心灵世界,如阳光般照进内心,有感动,有怀念,有希望,有未来。

你前进的脚步不曾停留,梦想着踏遍欧洲古迹风景,描绘出浓郁的自由气息。

你擅长抓取时间定格那一刻的人或物,赋予他们流动的色彩。

你送给我的那幅画我还保存着,温暖的阳光透过青绿的树叶,如网覆盖在树下休息的人身上。

第一眼看到的只是人和树影,却不会注意到那忽隐忽现的阳光。

你说当习惯了身边的事物,发生的一切也都觉得理所当然,正因为没有正视阳光的勇气,所以才会置身树影下,也就掩藏了人本来拥有却掩盖的一部分。

你还记得地铁里那件事吗?今天我回来时又看到了乞讨的人,无动于衷的人很多,我读懂了他们眼中的漠视与厌恶。

本来不该在人性中存在的东西,却围绕在我身边,感到无奈的同时又对他们表示赞同。

我记得你当时把1元硬币郑重地递到他们手中,现在我不知你会不会还这样做,可我却这样做了,尽管我在乞讨者眼中看不到困苦、伤心与贫穷,看到的是急躁、无奈与不堪,我还是像你一样做了,却没有看到当时你得到的.类似感激的眼神。

我想说他们变了,却也感觉到自己也变了。

不知你在国外有没有遇到乞讨的人,也不晓得你会不会拿出一枚硬币郑重的递到他们手中。

前些日子阳光和煦的下午,我去公园散步,走累了坐在在长椅上休息,手捧一本小说,低头细细阅读,不远处嬉闹的笑声引起了我的注意。

像是学生的一男一女肩并肩靠在一起,摆弄着相机,不时发出爽朗的笑声与羞怒的神态,阳光照耀下的两人浑身散发着青春朝气的气息。

下意识的拿出相机给他俩拍了照,不想被发现了,当他们看到我拍的照片之后,欣喜的的样子惹人惊讶,可能他们从没注意到自然与爱情合成的浪漫元素。

上次和几个老同学一起在蜀上人家吃饭,难得聚在一起,自然是气氛活跃,几个男士推杯换盏,喝得东倒西歪。

我去洗手间时遇到了亦磊,他一个人靠在墙上仰着头对着窗外发呆,看到我说了一句:“13个小时后的月亮是不是也这么明亮?”我没有把这件事告诉远在美国的心怡,我不能够确信他这句话的份量是否会再次伤害到心怡,毕竟她在美国过得很好,痴恋了亦磊那么些年,若无花何来果实。

你说羡慕亦磊的果断,也赞许心怡的勇气,其实只是你无法想象当你头顶着乌云,月光被遮住那一刻的茫然无措,我不能够确定我现在看到的月光是不是能够在7小时候洒满汉堡那片土地。

你说过,在某一地点、某一时间、某一事件结合起来的片段能够唤醒脑海中存在的记忆,不论发生与未发生,都会觉得似曾相识。

我一直固执的相信,随着时间的流逝,记忆能力也会慢慢消退,很难想象忘记了某些事情却突然想起来那一刻的惊喜与失落,但是我却不用想象了。

我想问的是,有没有偶然间听到的某句话,偶尔看到的某个画面,无意中置身的某个场景,能让你想起某个人、某件事,触动心弦,使你嘴角轻轻上扬,就像一滴水落在平静的湖面,荡起涟漪。

当你眼中映满了异国他乡的多彩风景,能不能够在你的画纸上腾出一小块儿地方来容纳似有似无的情感波动,哪怕是只有惊喜没有失落。

像一句歌词里唱的那样“夜空中最亮的星,能否听清,那仰望的人心底的孤独和叹息”,我在想,地球为什么是圆的?如果是方的的,恰巧我们也在一个平面上,而且没有乌云或阴霾来打扰,那必然能够千里共婵娟,浩瀚的宇宙挥洒下了点点星光,点缀夜空,星光下的我向它们诉说:即使我们终将老去,那哺育了大地的日月也会万寿无疆,那大地上的某个公园里某个角落的温馨记忆不会消失,那记录一个个片段的人不会改变,因为那颗心始终、未曾改变。

有人说夕阳与晨曦始终是站在对立的两头,我笑了笑回答,为什么不是晨曦追着夕阳跑,每一分,每一秒,时间不息,脚步不止。

时常眺望窗外的风景,楼下牵着宠物散步的中老年人,马路上的川流不息车辆和人群,林立的高楼大厦,还有永恒不变的日月光辉。

我知道你一直是在画,却不晓得你有没有让人给自己画过素描,如若看到画中的自己,画中的人现实中的自己相似,却有着不一样的地方。

你的道路前方有一盏明灯,看得到却不知道要走多远才能抵达,我不知道你会不会有茫然的时候,如果有的话,那不妨回头看看,也许身后不远处你会看到残存在你心里,那似已经被遗忘的风景,什么都没变,美丽却更甚从前。

祝时时安。

晨曦。

新闻翻译心得

广播电视是影响非常广泛的新闻媒体,是满足人民群众精神文化需求的重要途径。做好蒙古语广播电视工作,对弘扬民族精神,提高全民素质,推动社会进步,促进又好又快发展,具有十分重要的作用。改革开放30年以来,我国农村牧区广播电视已取得了长足的进步。对于农村牧区“三个文明”建设,农牧民脱贫致富发挥了积极作用。广播已成为我国农村牧区普及最为快捷的信息载体和文化娱乐工具。我国是一个多民族国家,由56个民族组成。

因此,党和政府的各项工作面对的是操用多种语言的少数民族群众。

在这种情况下,必须发挥翻译工作的职能作用,严格按照准确无误、通俗易懂、言简流畅工作原则,把各种新闻译成少数民族语言,在少数民族地区广泛宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术。就此而言,广播新闻翻译工作也是党和政府的重要工作,也是民族语言文字工作的重要组成部分。因此,应充分认识到做好广播翻译工作的重要性,进一步增强广播新闻翻译的责任感和紧迫感,把新闻翻译提高到新水平,要履行好新时期广播电视新闻工作的各项任务,使农牧民通过听广播开阔眼界,学到知识、愉悦身心、提高素质。

一、汉蒙翻译的现状。

蒙古族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。蒙族翻译事业也有着悠久的历史。如今,汉蒙翻译的范围空间广泛。除书籍外,有由报纸、杂志、广播电视网路等的发展,翻译种类以包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上,汉蒙翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富蒙古族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。

在广播新闻翻译中,已形成中央人民广播电台、内蒙人民广播电台、新疆人民广播电台等主要新闻单位。

这些新闻媒体已经发展到政治、经摘要在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使广播新闻翻译面临着严峻的考验。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前造成蒙古语术语混乱的主客体原由谈几点粗浅的看法。

关键词。

翻译

翻译是语言传播和交流的重要工具,同时也是一项充满挑战和艰巨的工作。翻译要求翻译者具备高超的语言能力和广泛的知识储备,更要求其善于把握语境和文化背景。在我的翻译经历中,我深感翻译是一门波澜壮阔的艺术,它不仅要求准确传达信息,还要注重词语之间的美感。

首先,翻译的准确性是重中之重。一句话的不准确翻译可能会给读者或听者带来误解,甚至引起严重后果。因此,作为翻译者,要对原文进行准确理解,并尽可能忠实地传达译文的内容和意义。同时,要有耐心和准确地查找辅助信息和工具,如字典、词典和翻译软件等,以确保译文的准确性。只有准确的翻译才能确保信息的准确传达,让读者更好地理解原文。

其次,翻译的逻辑和流畅性同样重要。在翻译过程中,要注意保持原文句子的逻辑关系和节奏感。如果译文的句子结构、句法和逻辑关系与原文不符,就会给读者带来理解困难。此外,应尽量避免翻译过程中出现拗口和不自然的现象,使译文更加流畅易读。流畅的译文会让读者感到舒适,提高阅读体验。

再次,翻译要注重词语的美感。词语是语言的基本单位,也是翻译的核心元素。在翻译过程中,要选用准确、简练和有感染力的词汇,使译文有力地表达出原文的意义和情感。此外,还要注重译文的音韵和韵律,尽量保持原文的魅力和美感。优美的译文会给读者带来享受,并增强原文的影响力。

最后,翻译需要注重文化背景的理解和运用。不同的语言和文化有着各自的表达方式和习惯,因此翻译者需要对原文所属的文化有一定的了解和认识。这不仅涉及到语言,还涉及到价值观、信仰、习俗等方面。只有深入了解原文所处的文化背景,才能更准确地传达原文的意义。同时,也要注意避免翻译过程中的文化冲突或歧义,以避免给读者带来困惑或误解。

总之,翻译是一门艰巨而有价值的工作。在我的翻译经历中,我深感翻译要求综合运用语言能力、知识储备、逻辑思维和文化理解等多方面的能力。通过不断学习和实践,我逐渐体会到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨越文化的艺术形式。翻译要求准确传达信息、保持逻辑和流畅、注重词语的美感和体现文化背景。只有将这些要素相互结合和协调,才能产生令人赏心悦目的译文。

新闻翻译心得

我在《中华新闻报》《中国教育电视台》进行了三个多月的实习。

第一天到日报社时政专题部报到时,心里有点忐忑不安,看到编辑记者来来去去的忙碌身影,不知该从哪里入手。部里几位老师都很热情,为我倒水,递给我报纸看,跟我聊天,很快消除紧张,让我大胆的想融入这个新的集体。

为了能我更全面地了解新闻报纸出版工作的全貌,报社领导安排我在采访、编辑、出版、校对、发行等部门工作,使我受益匪浅。

接热线电话,有价值的新闻线索,需要及时的记录,然后跟老师商量是否值得采写,如何采写。新闻最容易忽略的是一些事实细节,比如人物、地点、时间必须有确凿的事实依据,否则可能会引起不良后果。打电话四处查找知情者,确认信息的可靠性和真实性。

有时出去采访,有时坐在报社的电脑前,浏览新闻,敲打着键盘,记录下自己当天采访来的新闻。

四处奔波,有时也跟着记者出去采访。记忆最深的是在山东德州跟老总出差的一次,那次我们要做的新闻基本资料都差不多,完全可以及时赶回去,准备写稿。我们副主编刘立杰老师对我说:走,出去转转,看看有没有可作的。就这样,我们俩开着车在德州武城县的郊外乱转,没有线索。老师说,你注意看沟里有没有污水,这样就可以发现隐蔽的化工厂。说也奇怪,还真的让我们俩发现了,一条臭水沟,但是看不到排水口,正当我们站在旁边拍照发愁的时候。两位下地干活回来的老乡把车停在我们旁边,告诉我们排水口的具体位置。就在我们记录现场情况的时候,陆续有老乡过来主动告诉我们化工厂的情况和他们深受其害的感受。这条新闻完全是扫出来,这次经历告诉我:新闻不是没有,只要你肯找,就一定会有的,而且会是很精彩的新闻。

熟悉环境,先把工作组的人交流交流。我们老总给我们实习生每人一份人员的名单,包括在外面的记者站的成员,要求我们熟记。其实,当每位老师来报社的时候,你都能很热情很准确的喊对他们的名字,这会很快拉近你们的距离的。

在栏目组,有些工作可能我们不是很懂,但是也要积极主动地争取参与进去。来到栏目组当天,张老师告诉我,既然你来学习,那有什么事情,你就多参与一下,希望等到你实习结束的时候,能够觉得学到了点什么,没有白来。

栏目拍摄的时候,我觉得最辛苦的就是主持人和摄像老师。主持人有时候要重复好多遍台词,天气冷也要穿着服装,有时候在户外一站就是一天,还要保持表情和音色,等到拍完的时候,他们已经是又累又冷了。摄像老师要跟着台上的小朋友跑,摇臂老更是不断要左右动,还要上下动,一遍遍的重复,直到导演说pass了。

翻译实训心得

为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。

二、实习时间。

2010年11月至2011年6月。

三、实习地点。

____电机有限公司。

四、实习单位和部门。

____电机行政部门。

实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维cad)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。公司于2006年03月通过iso9001;2006年05月通过iso14001,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。

福利设施:

1,设有员工餐厅/图书室室。

2,恒温空调厂房。

3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)。

4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间。

5,员工生日发放礼物。

6,年终奖金发放。

7,节日礼品发放(工会组织)。

8,年终尾牙、年中旅游等活动。

五、实习内容。

一、工作内容。

1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。

2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;。

3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;。

11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。

二、收获以及体会。

一、收获:。

一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。双导师,顾名思义,就是两位导师,工人导师是教授生产技术的,而领导导师是在思想上引领大学生,为其排忧解疑,指引方向的。在此优势下,我主动与领导进行了沟通,在领导的尊尊教导下,我对实习有了更为深层次的理解,更明确了我的工作目标,在思想上使我对未来的工作有了新的认识,在行动上使我对未来人生有了新的规划。

二是注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高实习质量。

在实习中我发现大学中所学的专业知识并不是完全都能运用到实践中,我所学的是英语和旅游知识,而我所在的公司却是一家电机公司看起来两者相差很大。而我所学的几乎运用不到但其实不然。我可以翻译我们公司所生产的产品,为外国客户介绍我们的产品。同时也可以接待我们的客户。在此期间我必须重新学习关于电机方面的英语。这也让我的英语在另个方面有了更大的提高。

三是热爱实习岗位,积极承担岗位职责,不断提升实习效率。

二、体会:

只有爱岗才能敬业,热爱实习岗位才能完成好实习岗位的工作。在实习过程中我努力培养自己对本岗位工作的热情,珍惜在岗位上的每一分钟,积极承担岗位上的责任以及义务,努力做到能够独立完成顶岗任务。对岗位做到懂、会、做。

在实习的那段时间,让我体会到了生活的艰辛和社会环境的压力。我自己也开始明白社会的残忍适者生存,不适者则被淘汰。虽然很累可是我却仍要坚持下去,因为我不想做个生活的失败者,我不想永远都躲在舒适的环境里却从不知道人间的冷暖。宝剑只有被磨砺过才会更加锋利。而我只有在社会中磨练才会更加坚强,更加成熟。走出学校踏上社会一开始让我觉得恐慌,面对形形色色的人我觉得无所适从。但是时间让我开始平静下来,而我也开始慢慢的适应了这种环境,让我开始觉得其实学校外的生活也是蛮有味道的。

六、实习总结。

此次毕业实习,我学会了运用所学知识解决处理简单问题的方法与技巧,学会了与员工同事相处沟通的有效方法途径。积累了处理有关人际关系问题的经验方法。同时我体验到了社会工作的艰苦性,通过实习,让我在社会中磨练了下自己,也锻炼了下意志力,训练了自己的动手操作能力,提升了自己的实践技能。积累了社会工作的简单经验,为以后工作也打下了一点基础。

结束了本次的实习让我总有些舍不得,虽然说只是短短的六个月却让我受益匪浅。实习生活极大的开阔了我视野,让我学到了很多学校以外的知识,让我懂得了作为一个办公室文员的不易。我相信此次的实习将会是我人生一个重要的转折点。而我会在以后的生活中更加努力的提升我自己。

4、送文件至各级领导,签收文件;。

5、整理及保管补卡条、请假条;整理员工档案,以备随时出档和归档;。

6、复印、速印办公文件,发传真,领办公表格等;。

7、协助办理新进人员入职手续,员工调职、离职手续。

8、计算管理人员月考勤,并将考勤明细送至各部门核对签字。

9、录入月罚款单与奖励单,录入员工养老保险资料。

10、接待我公司最大的日本客户富士通,并在此期间担当翻译为客户介绍我们的公司的主要情况。

翻译

翻译,作为一门特殊的语言技能,一直以来都备受人们的关注和重视。通过翻译,我们能够突破语言的限制,实现不同文化的互通。翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备良好的语言能力、丰富的文化知识和细致入微的思维能力。在我的翻译实践中,我收获了很多宝贵的经验和体会。

首先,我深刻认识到语言是反映文化的重要组成部分。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对不同文化背景的解读和传达。在译文中,我们不仅要做到准确无误地将原文信息传递出去,还要保持原文所蕴含的文化内涵。例如,英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,直译容易使译文失去原意,而译者要理解原文作者的意图,并能够巧妙地将其转化为目标语言的表达方式。

其次,翻译需要注重细节和准确性。一个漏译、错译或者歧义的词汇都可能导致整个句子的意思产生偏差。因此,细致入微的思维能力在翻译过程中非常重要。在我的实践中,我发现反复推敲和核对是保证翻译准确性的有效方法。我会先通读原文,深入理解作者的思想,然后逐句进行翻译,不断修正、调整直到表达准确。此外,遇到生词或者难以理解的句子时,我会查阅相关资料,进行比对和验证,确保译文的正确性。

此外,翻译还需要注重语言的清晰和流畅度。母语者能够准确理解和表达的语言并不一定能够顺畅地传达给非母语者。因此,在翻译中,我会尽量避免使用口语化的表达方式,减少长句子和复杂的修饰词。句子结构的简洁和语言的流畅对于读者的理解和阅读体验是至关重要的。

最后,翻译需要不断学习和积累。语言和文化都是不断演变和发展的,因此翻译者需要时刻保持对新知识的学习和了解。在我的实践中,我通过阅读、参加翻译讲座和讨论等方式积极扩展自己的知识面。此外,我也会定期回顾自己的翻译作品,总结经验教训,找出不足之处,并加以改进。

总之,翻译是一项充满挑战和乐趣的工作。通过翻译,我不仅提高了自己的语言水平和文化素养,还培养了细致入微和批判性思维的能力。在未来的学习和实践中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。

新闻翻译心得

一.实习动机:学习了新闻专业有一年半的时间,对以后能从事记者职业非常荣幸,也十分热爱,甚至可以说是更多的是憧憬。通过对新闻写作和新闻理论以及新闻编辑学的学习,有了一定的理论基础,但是似乎理论缺少了实践也不甚完美,有时甚至只能是空谈。于是在本学期的实习阶段,想通过自己的实践将这些理论与实际的应用相结合,在新闻采编的的实践过程中提高自己的能力,特别是新闻写作方面总体把握的能力和新闻敏感。在电视台实习的过程中,通过切身实地的参与,增加对电视节目的策划和录制以及播出整个过程的认知和把握,增加对广播电视的知识,以期能为以后从事新闻职业打下更好的基础。

三.实习任务:新闻采编和栏目策划以及录制。

四.单位概况。

1.基本情况:位于北京市朝阳区南磨房路29号旭捷大厦(中华新闻报社)。

北京海淀区万寿路乙十五号南楼二层(中国教育电视台)。

2.单位简介:《中华新闻报》是中华全国新闻工作者协会主办的中央级媒体,创刊于1993年5月5日。作为全国新闻行业的权威性报纸,中华新闻报的定位是:立足传媒界、报道传媒界、服务传媒界、开拓界内外。由于覆盖了全国各地的报刊、电视台、电台、有线电视台、网络媒体、新闻传媒教育部门、新闻传媒研究机构,以及党政机关、企事业单位的宣传广告部门、广告中介单位、传播策划公司、新闻器材产销企业等,中华新闻报被誉为“媒体中的媒体,新闻中的新闻”。

中国教育电视台(cetv)创办于1986年,是国内唯一的国家级专业电视台,隶属于教育部,接受国家广电总局的行业指导。

五、初步认识:报纸是一种舆论工具,它对于社会舆论导向产生重大影响,特别是在我国社会经济的转型和攻关阶段。报纸内容坚持的四个基本点——时政新闻是支点,娱乐新闻是亮点,社会新闻是卖点,经济新闻是看点。我有幸在《中华新闻报》的时政专题部,能够多的了解社会的现状和表象。电视有声色全貌的优势,通俗易懂,受众范围较广,所以在舆论引导和信息传递以及教育作用方面的作用更明显,实习期间,我在教育电视台的《公益》(《点燃希望》)和《孕婴专家》以及新创办的《奇罗星》栏目组学习过一段时间。给我印象最深的是在《奇罗星》的策划和拍摄过程,真正体会到了作为一个电视人的辛苦,希望它在七月份顺利播出。

六、实习状况和感受。

从2月17日到6月1日,我在《中华新闻报》《中国教育电视台》进行了三个多月的实习。

第一天到日报社时政专题部报到时,心里有点忐忑不安,看到编辑记者来来去去的忙碌身影,不知该从哪里入手。部里几位老师都很热情,为我倒水,递给我报纸看,跟我聊天,很快消除紧张,让我大胆的想融入这个新的集体。

接热线电话,有价值的新闻线索,需要及时的记录,然后跟老师商量是否值得采写,如何采写。新闻最容易忽略的是一些事实细节,比如人物、地点、时间必须有确凿的事实依据,否则可能会引起不良后果。打电话四处查找知情者,确认信息的可靠性和真实性。

为了能我更全面地了解新闻报纸出版工作的全貌,报社领导安排我在采访、编辑、出版、校对、发行等部门工作,使我受益匪浅。

有时出去采访,有时坐在报社的电脑前,浏览新闻,敲打着键盘,记录下自己当天采访来的新闻。

新闻专业实习总结范文。

实习是一项综合性的、社会性的活动,是一个由学校向社会接轨的环节,是学校学习向社会工作转型的一大模块。搞好社会实习工作是很关键的,对一个学生来说是很重要的,从一个学生的成长过程来说,他经历了无事可做的孩童时代,到学校里忙碌的学生时代,再到以后的社会工作阶段,而实习就像一个链子连着学习和工作。实习是学生把所学知识运用到实践中去的过程,学习的目的就是运用,就是去指导工作,而实习正好扮演了把学到的文化理论知识正确运用的工作中去的角色。我们必须要做到用理论去指导实践,用实践去证明理论。所学的知识只有运用到实践中去,才能体现其价值。实习是一个锻炼的平台,是展示自己能力的舞台。

通过实习,我们要努力提高动手的能力,在实践的过程中发现其不足,然后去反馈到学习中去,会更能提升自己的能力。新闻学,它主要是一门以实践为主的学科,它要求极强的动手能力,它所接触的对象是包罗万象的,是各具特色的,是真实的、新鲜的。真实是新闻的生命,实习给一个初学者提供了锻炼的机会,实习教会一名记者怎样去观察事物,怎样去捕捉有价值的新闻信息,怎样用事实说话,怎样才能做到新闻的及时。这些只有在实习中才能深刻体会到什么是抓“活鱼”和“抢”新闻。实习是由课堂走向社会的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然学会习畅网通。

通过素材的取舍,结构的安排和导语的构思各个方面提炼主题,通过综合思维提炼主题。其次要写好新闻的导语,熟练的运用各种新闻写作的笔法,巧妙的运用各种新闻语言。4、印刷出版在短短的实习期内,我深入到各地去采访,真正的锻炼自己的采访能力,提高了自己的提问水平,锻炼了心理素质。真正做到了不怯场,运用自如,现场处理灵活。在采访后写了很多的新闻稿件,熟练地掌握了各种新闻文体的写法,尤其是消息和通讯的写法,包括各种新闻文体,如动态消息、综合消息、人物消息、评述性消息、特写性消息、人物通讯、事件通讯、工作通讯、风貌通讯、人物专访等。还有电视新闻的写作,广播新闻的写作,涉及到了经济、社会等各个领域。深刻地认识到了作为一名记者应该具备哪些素质?体会到了记者的角色,怎样才能做到记者的“识”“才”“学”、、,认识到了记者和编辑的关系。

通过这次实习,自己的社会实践能力有了很大的提高,适应社会的能力强了,语言运用能力增强了,写作能力提升了,真正跨出了,走好了新闻道路上的第一步。

新闻专业实习总结。

一、我的实习目的实习是一项综合性的、社会性的活动,是一个由学校向社会接轨的环节,是学校学习向社会工作转型的一大模块。实习是学生把所学知识运用到实践中去的过程,学习的目的就是运用,就是去指导工作,而实习正好扮演了把学到的文化理论知识正确运用的工作中去的角色。我们必须要做到用理论去指导实践,用实践去证明理论。所学的知识只有运用到实践中去,才能体现其价值。实习是一个锻炼的平台,是展示自己能力的舞台。新闻学,它主要是一门以实践为主的学科,它要求极强的动手能力,它所接触的对象是包罗万象的,是各具特色的,是真实的、新鲜的。真实是新闻的生命,实习给一个初学者提供了锻炼的机会,实习教会一名记者怎样去观察事物,怎样去捕捉有价值的新闻信息,怎样用事实说话,怎样才能做到新闻的及时。实习是由课堂走向社会的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然会畅通。

二、我的实习内容据我所知,新闻学的实习内容主要有以下几个方面:1.实地采访只有深入到现场去做实际调查,才能写出有意义的作品,才能懂得采访的基本流程,懂得什么是采访?新闻采访学的突出特点是实践性强,偏重于应用与操作。实地采访是新闻的第一课,它是新闻信息采集,新闻报道的第一步。2.访后写作新闻写作是新闻制作的第二步,是对采访中采集到的信息、新闻事实做进一步加工制作的过程,是对采访的进一步补充。亲自动手采写一些东西,才能更好地掌握新闻写作的基本方法,力争做到“从群众中来,到群众观众去”,把时代精神写到作品中,写一些有价值的事,写一些老百姓关心的事。3.编辑整理当写完初稿后,编辑,整理和修改稿件是新闻作品的最后一个环节,俗话说:“文怕修改”,只有修改,才能写出精辟的文章。还要提炼新闻主题,因为新闻主题是新闻报道的“灵魂”,可以通过素材的取舍,结构的安排和导语的构思各个方面提炼主题,通过综合思维提炼主题。其次要写好新闻的导语,熟练的运用各种新闻写作的笔法,巧妙的运用各种新闻语言。我的实习单位是《滁州市广播电视报》。广播电视报是周报,一个星期出一次报纸,周期较长,而且时效性也不强,所以,广电报并没有专业的记者。我们的实习指导老师全都是编辑,如果有新闻,也可以充当记者。我的实习指导老师是张银川。

三、我的实习收获从9月16日到12月25日,我在滁州广播电视报社进行了为期三个月的实习。在这段时期内,虽然出去采访的次数并不多,阅历倒是增加不少,应该说留心处处皆学问,用心去感受就会发现很多学问。发觉书本所讲的理论与实践多少是有距离的,我们学生要在实践中把学到的理论知识运用起来并不是容易的事。只有真正经历过亲身感受过才知道其中所蕴含的道理。以下是我的实习报告总结:第一次进入广电报社,发现它并没有想象中的神秘。报社并不大,照排室、编辑部、会议室等。前面说了,广电报没有自己的专职记者,所以编辑部五个编辑成了指导我们的老师,我们的主要实习内容就是报纸编辑。我的老师是张银川。张老师外表很儒雅,为人很谦和,教给了我很多书本上没有学过的知识。因为我们有五个人,编辑部有没有多余的办公桌,会议室就成了我们的阵地。一天又一天,我们坐在会议室里,除了打扫卫生端茶倒水,基本上就是看报纸、校对……校对、看报纸……看报纸、校对……有时也会去照排室,跟着美编学习版面的编辑,在此期间,我们学会了用方正飞腾软件编辑报纸,学会了如何扫描文件等等。9月27日,对我来说是一个大日子,因为那天,我终于盼来了传说中的外出采访,张老师终于要带我出去采访了!市中心血站在人民广场举行了一次无偿献血,市交广爱心车队集体献血。到了地点,才发现,书上学的什么如何提问啊、如何挖掘新闻热点啊,全都是浮云,根本一点都用不上,理论只能与实践结合才能发挥它真正的作用。还好,我一直是跟在张老师后面,看老师是如何提问,如何拍照。回去以后,张老师让我写一篇短消息,几百字就可以了。谁知,写了四百多字,竟然还被删掉一半,在报纸上就拇指大的一片呀。而且27号的稿子,拖到10月1号才发。看来广电报的时效性确实——很差。不过,不管怎么说,我的第一篇新闻稿件终于变成铅字了,这也是一件挺让人高兴的事。张老师是法治版的编辑,很少到外面跑新闻,我经常是跟着钟成玉老师去采访。钟老师经常说,做一名打大记者,文字一定要大气,文章要写出大记者的风范。在钟老师身边,我学到了很多东西,真正的锻炼自己的采访能力,提高了自己的提问水平,锻炼了心理素质。做到了不怯场,运用自如,现场处理灵活。我曾采访过抗美援朝的志愿军老兵、滁州市市委书记、安徽省副省长、抗美援朝的文艺兵、社会福利院、副市长等等,在采访后写了很多的新闻稿件,《一个志愿军了老兵的烽火记忆》《战地黄花在朝鲜战场怒放》《情牵朝霞暖爱、、系夕阳红》等。熟练地掌握了各种新闻文体的写法,尤其是人物通讯的写法。深刻地认识到了作为一名记者应该具备哪些素质?体会到了记者的角色,怎样才能做到记者的“识”才”、“、“学”,认识到了记者和编辑的关系。通过这次实习,自己的社会实践能力大大地提高了,适应社会的能力强了,语言运用能力增强了,写作能力提升了,真正跨出了,走好了新闻道路上的第一步。当我发现,我已经爱上了记者这个职业和这里的生活的时候,离别的钟声也敲响了。幸好,总有一些记忆驻留下来,总有一些感触潜移默化。我相信自己的能力,并为自己当初的选择和现在的进步感到骄傲。最后,感谢带我实习的老师和一起实习的同事们,是你们教会我如何做新闻,也带给我愉快的实习生活。

四.我在实习中存在的主要问题通过实习发现,自己还存在着不少问题,包括文化知识的欠缺,“书到用时方恨少”真是。学习涉及的面太窄,学到的知识太单一,没有形成一个很好的体系。联系实际的能力太差,将学到的知识不能运用到实践中去,没有一个知识储备体系,用到哪学到哪。在采访中,还容易犯一些低级的错误,一些先进的现代设备的熟练运用能力还不够。在今后还需要在各方面去提高自己的各方面的能力,尽可能完善自己。

品,才能扩大记者的知识面,开阔眼界,使报道更有特色。3.在采访,写作,编辑等一系列过程中应当教会实习者使用先进的仪器,教会记者如何把握事件的闪光点。记者是一个杂家,应该懂得各种工具的使用,才能提高新闻制作的效率,提高高科技手段的运用能力,新闻单位映尽可能多的为每一位采访者提供锻炼平台。4.记者应当在采访写作中打破陈旧的模式,要富于创新思维。新闻单位要鼓励记者开拓创新,不要被一些陈旧的模式所束缚,要创新思维,更新观点。5.新闻单位要尽可能多的给每一位记者提供一个自己动手操作的机会。初学记者的经验不足,应当更多地接触一些新闻的制作过程,运用到实践中去,应该多动手操作。总之,新闻是一种客观的报道事实的学科,它具有真实性和新鲜性,时效性特强的学科,新闻更是注重实践的学科,所以应抓好实习中的每一个环节,深刻体会,认真学习.

翻译实习心得

今天是xxx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译心得体会

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的'要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

同学翻译的FlexLm文章

就座之后,同学们除了叙旧之外,更多的是打听各自的工作单位和职务。喝酒之前,大家轮流作了自我介绍,一听才知道,同学之中还真有不少干得不错的,有当官的,也有当老板的,有搞教育的`,还有搞文艺的。其中有一位同学介绍自己时非常谦虚地说,我就是一个小小的财务处长,让大家见笑了。还有一位同学自我介绍是一个小老板,请大家多关照。

听他们二位一介绍,大家都心知肚明,看来这两位来头不小啊。因为我们都明白,干得越好的人往往越谦虚。酒杯端起之后,大家便开始互相敬酒。非常明显的是,同学们对这两位当财务处长和老板的同学尤为尊敬,频频向他们敬酒,和他们寒暄。

怀着复杂的心情,我勉强喝完了这场盼了二十个年头却让人大失所望的同学聚会酒。离开酒店时,一位同学建议大家把联系方式留下来,以便以后搞个同学通讯录。大家积极响应,纷纷在预先准备好的签字本上把自己的单位、职务等写下来。

不用说,大家最关注的自然是刚才那两位自称当财务处长和老板的同学,可是结果令同学们大失所望――那位财务处长竟然是他们村的一名会计,而另一位自称老板的竟然是村里开的一家百货店的店主。当然,人家说的也没错,这两个职务完全可以这么称呼,只是同学们想得太多了。

见此情形,几位同学忍不住发出了轻蔑的笑声。轮到我写联系方式了,我如实填上了自己在某省直机关任副主任的内容。一位同学看我写完便大声疾呼:“好家伙,江辉生你可以啊,一声不响的,竟然在省直机关当上副主任了!你也不和我们说一声啊!”听这位同学一喊,旁边的几个同学赶紧跑过来,满脸堆笑,准备跟我聊天。

见此情形,我只好谎称有事,打了一辆出租匆匆逃开了。

相关范文推荐
  • 12-20 五四运动五卅运动心得(优秀21篇)
    心得体会是一种对内心感受和体验的反思,可以深化我们对事物的理解和认识。以下是小编为大家收集的心得体会范文,希望可以给大家提供一些写作上的参考和启示。
  • 12-20 初中语文工作总结(模板23篇)
    月工作总结是一个个人成长的机会,通过总结自己的工作,可以不断提高自己的职业能力。下面是一些优秀的月工作总结范文,希望能够给大家提供一些写作思路和指导。
  • 12-20 亲子共同阅读的心得体会(优秀17篇)
    写心得体会可以让我们更有意识地去获取知识和经验,加深我们对于某一领域的理解和掌握。以下是小编为大家收集的心得体会范文,希望可以给大家提供一些写作上的参考和启示。
  • 12-20 护理技术实训心得体会(精选15篇)
    心得体会是在学习和工作过程中得出来的经验总结,具有较强的主观性和个人性质。小编为大家推荐了一些精彩纷呈的心得体会范文,希望能给大家带来灵感和思考。护理技术是医护
  • 12-20 大学元旦晚会策划活动内容(汇总17篇)
    策划书中还需要列出项目所需的资源和支持,包括人力、物力和技术支持等。在阅读以下策划书范文时,大家可以思考其中的优点和不足,以便在自己的策划书中有所借鉴和改进。
  • 12-20 酒店月度工作总结及工作计划(汇总22篇)
    月工作总结有助于发现工作上的不足之处,并提出改进的方法和措施。以下是小编为大家整理的一些写作月工作总结的实例,希望能够为大家在写作总结时提供一些可行的方法和思路
  • 12-20 文化体育活动实施方案(热门18篇)
    在制定活动方案时,要考虑参与者的兴趣和需求,使活动目标更加贴近实际情况。如果你正在策划一场活动,不妨看看以下精选的活动方案,或许能给你带来一些灵感和启示。
  • 12-20 合同延期函件(专业20篇)
    一份完善的合同协议可以为商业合作提供明确的框架和指导,使合作更加顺利和稳定。希望以下的合同协议范本能够为你提供一些创作灵感,让你的合同协议更加完善和专业。
  • 12-20 部编版三年级下燕子教案(通用22篇)
    教案是教师根据学科要求和学生实际情况制定的指导教学计划。通过阅读这些教案,可了解到三年级学生的数学学习需求和难点,为教学提供参考和指导。一、导入:同学们,今天我
  • 12-20 电费补办申请书(优秀18篇)
    更多申请书不仅仅是一份简单的表明求职意向的文件,它应该能够准确地描述我们的工作经历和技能。如果你正在寻找更多申请书的写作素材和实例,以下是一些成功的案例,希望能