无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
翻译心得英语篇一
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
合同法律文件复杂句翻译
我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。
商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。
翻译心得英语篇二
第一段:引言及背景介绍(200字)
大学翻译是一门复杂而精细的艺术,它要求译者准确捕捉并传达源语言的意思,同时又要注意目标语言的文化背景。在大学里,翻译作为一门专业课程,为学生们提供了广阔的学习空间,让他们能够培养翻译技巧和跨文化交流能力。在这篇文章中,我将分享我在大学翻译课程中所获得的心得体会。
第二段:理论与实践的结合(250字)
大学翻译课程的核心是将理论知识与实际操作相结合。通过学习各种翻译理论和技巧,我能够更好地理解翻译的本质和要求。然而,理论知识只有在实践中应用才能真正发挥作用。我学到的一项重要技巧是对上下文进行详细分析和研究,以确保我准确地理解源语言的含义。此外,我还学会了如何使用各种翻译工具和资源,以提高我的工作效率。
第三段:跨文化交流能力的培养(300字)
大学翻译课程还强调了跨文化交流能力的培养。在进行翻译过程中,我们需要了解不同文化的背景和价值观,并确保目标语言的翻译能够与目标文化相契合。这需要我们不仅仅具备语言技巧,还需要具备对文化差异的敏感性。通过学习不同国家和地区的文化和习俗,我能够更好地理解源语言的意义,并将其准确传达到目标语言中。
第四段:沟通与合作能力的锻炼(250字)
翻译工作通常需要与他人合作,特别是在团队翻译项目中更是如此。在大学翻译课程中,我们经常与同学们一起进行讨论和合作,以解决翻译中的问题。这个过程不仅帮助我提高了自己的沟通能力和表达能力,还让我学会了如何与他人进行有效地协商和合作。此外,通过与学校的语言中心、翻译机构和企业进行合作,我还学会了与不同领域的专业人士进行合作,这对我未来的职业发展非常重要。
第五段:总结与展望(200字)
通过大学翻译课程的学习,我收获了很多宝贵的经验和技能。我学会了如何将理论知识应用于实践中,并培养了跨文化交流和合作能力。这些技能对我未来的翻译事业和职业发展至关重要。此外,我非常期待将来继续深入学习和探索,并与更多的专业人士进行合作,以提高自己的翻译水平和职业素养。
总结:
大学翻译作为一门专业课程,为学生们提供了理论和实践结合的学习经验。通过学习翻译理论和技巧,培养跨文化交流和合作能力,学生们可以获得宝贵的经验和技能,为将来的翻译事业和职业发展打下坚实的基础。我相信,通过这样的学习和实践,我们能够更好地传递语言和文化之间的桥梁,促进各个国家和地区之间的交流与合作。
翻译心得英语篇三
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的'题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
翻译心得英语篇四
自由翻译是笔译领域的一种翻译方式,在这种方式下翻译人员可以在保持原意的前提下进行适当修改,从而增强翻译的可读性和易懂性。在我的翻译工作中,我也经常采用自由翻译方式,下面我将结合个人经验和心得体会,分五个方面阐述自由翻译的意义和实践。
一、保持翻译的精神内涵
翻译是将一种语言的文字或口语转化成另一种语言文字或口语的过程。在自由翻译中,该过程中的精神内涵是必须保留的,否则翻译的目的就无法达成。例如,中国的经典著作《道德经》中,“道”即是“道路、指路、途径、方法”的意思,而不仅仅是一种道德准则。因此在进行翻译时,我们需要在保留原意的前提下适当加上一些说明和解释,以更好的呈现原意的精神内涵。
二、注重语言的表达方式
自由翻译不仅仅是一遍简单的翻译,更是一种追求艺术式表达方式的翻译方式。通过对原文的深入理解,翻译人员应该注重翻译的语言表达方式,以符合受众的文化背景,让读者更好的理解译文的核心意义。例如在英文中,“It's raining cats and dogs”这句话并不是真的在说“猫在下雨,狗在下雨”,而是用来形容雨势很大。因此在自由翻译时,需要在保持原意的前提下变通运用语言,才能更好的让译文符合读者的语言习惯。
三、考虑受众的文化差异
在自由翻译过程中,不同国家和不同地区的文化背景也是我们必须考虑的因素,这也是自由翻译本身的一个挑战。例如在翻译古典文学作品时,译者就必须充分理解原作的深层文化内涵,同时在翻译中注意语言和表达方式的适应性,以让译文更好地表现文化的包容性和多样性。
四、把握时代背景
时代背景是决定一个国家、一种文化和一部作品发展方向的重要因素。在自由翻译过程中,我们也应该在翻译中学会把握时代背景,鲜明的呈现出原作所在时代的文化特征,从而让译文更好地体现时代的品味和风格。例如在日本古代文学中,骏马是一种非常受欢迎的形象,此时一个很好的翻译成果就应该把握这种时代文化特征,以更好的表现译文。
五、保持谦虚态度
在自由翻译过程中,我发现如果从头到尾始终保持谦虚态度,可以让自己更加客观、冷静的面对翻译过程中遇到的问题和挑战。此时我们更加注重以另外一种语言的方式表达出原作的精神和意义,以达到互通有无的效果。虚心求教,认真反思每个环节,不断完善和提高自己的翻译水平和技巧,才能让我们以自由翻译方式获得更好的翻译成果。
总之,自由翻译是一种单纯的、有趣而又有成就感的翻译形式。自由翻译不仅是文字之间的转化,更是一种对原作的理解和赏析,这种方式能够让我们更加深刻的了解翻译领域中各种文化和语言。只要我们始终保持高度的翻译姿态,兢兢业业完成每一篇自由翻译,相信不久将来我们能够收获更多属于我们自己的成果。
翻译心得英语篇五
为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。